Культура и искусство
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка
4 года назад
1.9K
Язык - мостик, соединяющий разные культуры. Вы уверены, что он перекинут на другой берег, а не на отдельно насыпанный переводчиками искусственный остров?

Кто переводит названия фильмов?

Some like it hot — В джазе только девушки
В оригинале: Некоторые любят погорячее.

Die Hard — Крепкий орешек
В оригинале: Умри, сражаясь. Трудно, очень трудно переводить прямолинейный английский язык.

Lost — Остаться в живых
В оригинале: Пропавшие. Музыка для шоу повлияла?

The Men Who Stare at Goats — Безумный спецназ
В оригинале: Люди, которые пялятся на коз. Слишком нелепое название для российского проката? После поронграфии Нагисы Осимы мы стали целомудренными пуританцами?

100 girls — 100 девчонок и одна в лифте
Откуда еще одна в лифте взялась? Что, слишком короткое название?

Cinderella Man — Нокдаун
Название дали, чтобы было понятно, о чем фильм? Да, о боксере.

The Hangover — Мальчишник в Вегасе
Ну если дословно, то Похмелье ведь. Мы не рекламируем алкоголь?

The Ring — Звонок
Вообще-то, если уж быть точным, то нужно переводить, как Кольцо, тем более, что слоган фильма звучит "Before you die, you see the ring", что переводится, как "Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо". Слоганом нам ясно дали понять, что не звонок услышишь, а кольцо увидишь.

Fair game — Игра без правил
Почему без правил-то? Как раз наоборот - Честная игра.

Dan in real life — Влюбиться в невесту брата
При чем тут невеста брата, когда название очень простое: Дэн в реальной жизни.

Hitch — Правила съема: Метод Хитча
Одного имени главного героя оказалось не достаточно, и переводчики пошли по стопам 100 girls, намеренно удлинив название отсебятиной.

Everybody Loves Sunshine — Понты
Все любят солнечный свет, при чем тут понты?

The Other Guys — Копы в глубоком запасе
Другие парни ведь, не?

BLITZ — Без компромисов
Что тут вообще нужно было переводить? Блиц - это прозвище героя фильма.

Tucker & Dale vs Evil — Убойные каникулы
Меняем название фильма Такер и Дейл против зла на противоположное.

Tomorrow, When the War Began — Вторжение: Битва за рай
Завтра, когда началась война, и не надо называть заморские страны раем.

Keinohrhasen — Красавчик
Даже англоговорящие напряглись и выдали свою интерпретацию, которая максимально близка к оригиналу - Rabbits Without Ears, то есть Безухий заяц.

Factory Girl — Я соблазнила Энди Уорхолла
Переводчики пытаются в название фильма втиснуть его краткое содержание.

Nowhere boy — Стать Джоном Ленноном
Ммм... да?

Mozart and the Whale — Без ума от любви
Моцарт вертится там у себя.

Someone Like You — Флирт со зверем
Заранее предупреждают, кого мы увидим?

Sweet Home Alabama — Стильная штучка
Казалось бы, при чем тут Алабама?

Green zone — Не брать живым
Ну что это?

Your Highness — Храбрые перцем
Не в склад, не в лад, поцелуй коровий зад.

Public Enemies — Джонни Д.
А чего скрывать-то? Вот так вот сразу, по именам.

Cloverfield — Монстро
Веско, храбро, дерзко, смело, но тупо.

Этот список можно продолжать долго. Напрашивается три вывода из вышеперечисленных примеров:

  1. Либо переводчики крайне безграмотны, что не способны адекватно трансформировать дословный перевод в литературный аналог на русском языке
  2. Либо их работа подвергается цензуре (как это было в советское время с Some like it hot), весьма смелым даже по нынешним меркам фильмом), которая коверкает название до тех пор, пока оно не станет отвечать требованиям ущербной морали цензоров
  3. Либо потребителей иностранной кинопродукции держат за малограмотных идиотов, иногда разжевывая информацию о фильме до такой степени, что название меняется на противоположное (как это случилось с Fair game)

Скорее всего истина где-то на пересечении этих трех предположений — да, зритель немножко идиот и уже совсем не образован, поэтому ему можно пихать любой перевод, выдавая его за правильный, и не только перевод названий, но и дубляж (вы уверены, что герои фильмов говорят именно то, что вам продублировали на русском языке?) , да, цензоры тоже трудятся, и пусть утверждают, что цензуры нет, но мы-то с вами видим, во что превращаются некоторые фразы и почти все названия, и да, переводчики тоже сейчас под стать зрителям, малограмотны, ведь не с Марса же они прилетели и не в Кембридже учились.

Вот такие не очень оптимистичные мысли, а ведь хотел написать о фильме "Возвращение героя", но споткнулся на названии, и пошло-поехало.

Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка